Rozpoznawanie różnic między napisy zamknięte kontra napisy jest kluczowy przy rozważaniu właściwego wyboru napisów do filmu. Napisy zamknięte (CC) przekazują cały dźwięk — dialog, efekty dźwiękowe i identyfikację mówcy. Dlatego napisy sprawdzają się lepiej, gdy jest publiczność zagraniczna lub mówiąca w innym języku, ponieważ transkrybują tylko język mówiony. W tym artykule przyjrzymy się znaczącym różnicom, zastosowaniom, a nawet aspektom prawnym. Następnie przedstawimy instrukcje krok po kroku, jak dodawać napisy lub napisy do wideo za pośrednictwem Tipard Video Converter Ultimate.

Napisy zamknięte kontra napisy

Część 1. Napisy zamknięte kontra napisy

Zarówno napisy zamknięte, jak i napisy dialogowe zawierają tekst wyświetlany na ekranie. Jednak każdy z nich pełni inną i unikalną funkcję. Napisy CC są przeznaczone do dostępności i inkluzywności. Dlatego bardziej dostosowana definicja obejmuje dialogi i efekty dźwiękowe. Jest to bardziej skomplikowane niż samo tłumaczenie języka, co jest wszystkim, co oferują napisy dialogowe. Znajomość różnicy pomaga zdecydować, które zastosowanie jest odpowiednie dla danego typu mediów.

Definicja

Napisy dla niesłyszących (CC): Odnosi się do tekstu, który przekazuje słowa mówione i niewypowiedziane cechy, takie jak efekty dźwiękowe i identyfikacje mówcy. Aby zapewnić dostępność, CC rejestruje wszystko, co można opisać w treści poza dźwiękiem.

Napisy na filmie obcojęzycznym:Podstawowe transkrypcje dialogów mówionych dla publiczności mówiącej innym językiem; darmowe napisy nie obejmują identyfikacji mówcy i innych istotnych efektów dźwiękowych.

Zaprojektowany dla

Napisy zamknięte:Udostępnia środowisko osób głuchych i niedosłyszących, zamieniając dialogi i inne dźwięki na tekst.

Napisy na filmie obcojęzycznym: Celem jest pomoc tym, którzy potrafią mówić w danym języku, ale nie rozumieją dźwięku. Napisy nie są tworzone przede wszystkim dla osób głuchych.

Gdzie korzystać

Cecha Napisy zamknięte Napisy na filmie obcojęzycznym
Transmisje telewizyjne ✅ Wymagane przez prawo w wielu krajach ✅ Często używane w przypadku treści wielojęzycznych
Platformy strumieniowe ✅ Dostępne na większości platform (Netflix, YouTube, Hulu itp.) ✅ Służy do wyboru opcji językowych
DVD/Blu-ray ✅ Zwykle uwzględniane ze względu na dostępność ✅ Znaleziono w wydaniach międzynarodowych
Media społecznościowe ✅ Polecane dla lepszego zaangażowania ✅ Często generowane automatycznie lub przesyłane przez użytkownika
Kina ❌ Rzadko używane ✅ Często pojawia się w filmach zagranicznych
Pokaż więcejPokaż mniej

Kto może z nich korzystać

Napisy zamknięte:Przydatne w przypadku problemów ze słuchem, ale także w innych głośnych miejscach, takich jak siłownie i lotniska, a także wtedy, gdy nie można zwiększyć głośności, jak w przypadku trybu cichego w telefonie komórkowym.

Napisy na filmie obcojęzycznym:Korzystają z tego osoby, które chcą nauczyć się nowego języka, ponieważ uczniowie mogą czytać, słyszeć i ćwiczyć mówione słowa podczas słuchania. Przynosi to również korzyści osobom, które słyszą, ale nie rozumieją mówionego języka.

Format i wyświetlanie

Cecha Napisy zamknięte Napisy na filmie obcojęzycznym
Styl wyświetlania Biały tekst na czarnym tle, regulowany na niektórych platformach Prosty tekst na dole ekranu, często bez tła
Personalizacja ✅ Zmień czcionkę, rozmiar i kolor na obsługiwanych platformach ✅ Dostępna jest pewna personalizacja, ale mniejsza niż w przypadku CC
Mocno zakodowane ❌ Zwykle opcjonalne i przełączalne ✅ Można nagrać na wideo (zakodowane na stałe) lub opcjonalnie
Wskaźnik głośnika ✅ Nazwy lub symbole wskazują, kto mówi ❌ Brak różnicowania głośników
Efekty dźwiękowe ✅ Zawiera wskazówki dźwiękowe (np. [skrzypienie drzwi], [śmiech]) ❌ Zawiera tylko dialogi mówione
Pokaż więcejPokaż mniej

Dodatkowe funkcje

Napisy zamknięte: Obejmuje wszystkie dźwięki, których nie można zobaczyć, w tym: Dźwięki takie jak (grzmot, gra muzyka); I kto mówi (Jan): „Cześć!” Dźwięki w tle.

Napisy na filmie obcojęzycznym: Należy uwzględnić wyłącznie słowa wypowiadane przez postać, ignorując wszelki inny kontekst, znaczenia lub efekty dźwiękowe.

Aspekty prawne

Zamknięte napisy: Zwykle wymagane przez prawo do dostępnego użytku w programach telewizyjnych i mediach cyfrowych. Kilka przypadków obejmuje:

  • Zgodnie z wytycznymi FCC w USA w transmisjach telewizyjnych wymagane są napisy
  • Treści mediów publicznych i prywatnych również podlegają przepisom ustawy ADA.
  • Niektóre akty prawne Unii Europejskiej dotyczące dostępności nakładają również obowiązek wyświetlania napisów na niektórych stronach internetowych niektórym użytkownikom.

Napisy na filmie obcojęzycznym:Nie podlega ścisłym regulacjom, jednak jest popularny ze względu na:

  • Lokalizacja w filmach, usługach przesyłania strumieniowego i oprogramowanie do edycji wideo.
  • Dystrybucja filmów zagranicznych poza granicami ich ojczystych języków.

Część 2. Szybkie porównanie napisów zamkniętych i napisów dialogowych

Chociaż napisy i podtytuły służą temu samemu celowi przekazywania informacji wizualnych, różnią się znacząco pod względem funkcjonalności i przeznaczenia. Poniższa tabela przedstawia krótkie porównanie i pokazuje, że podczas gdy napisy służą funkcji ułatwień dostępu, napisy służą przede wszystkim celowi tłumaczenia. Znajomość różnic zapewnia, że ​​różne wymagania dotyczące oglądania są odpowiednio dostarczane.

Cecha Napisy dla niesłyszących (CC) Podtytuł
Zawiera efekty dźwiękowe i identyfikację mówcy
Wyświetla tylko dialogi mówione
Używane do ułatwienia dostępu (osoby niedosłyszące)
Używane do tłumaczenia językowego
Dostępne w wielu językach
Można włączyć/wyłączyć
Można zakodować na stałe (zawsze widoczne)
Dostępne w telewizji na żywo i transmisjach
Popularne w filmach i usługach streamingowych
Obejmuje dźwięki niewerbalne (śmiech, muzykę itp.)
Pomaga w hałaśliwym lub cichym otoczeniu
Wymagane prawnie dla dostępności
Możliwość dostosowania (czcionki, rozmiaru, tła itp.)
Używane w filmach i programach zagranicznych
Pokaż więcejPokaż mniej

Część 3. Jak dodać napisy do filmu

Zamknięte napisy lub napisy są integralną częścią każdego filmu, ponieważ zapewniają dostępność, udział odbiorców i zasięg globalny. Niezależnie od tego, czy treść jest przeznaczona do serwisów streamingowych mediów społecznościowych, czy do użytku osobistego, dodanie napisów zwiększa zrozumienie i inkluzywność filmów. Łatwo jest dodawać, zmieniać i dostosowywać napisy według własnego uznania, korzystając z Tipard Video Converter Ultimate.

  • Importuj zewnętrzne pliki napisów (SRT, ASS, SSA) lub bezpośrednio twórz nowe.
  • Nakładaj niestandardowy tekst, adnotacje i napisy, aby zapewnić dodatkowy kontekst.
  • Ulepszaj filmy za pomocą filtrów, przejść i pokazów slajdów, zachowując jednocześnie wyrównanie napisów.
  • Dostosuj czcionkę, rozmiar, kolor, tło i położenie napisów, aby zwiększyć ich czytelność.
  • Dopasuj napisy tak, aby idealnie pasowały do ​​dialogów lub narracji.
Video Converter Ultimate

Krok 1Pobierz i zainstaluj Tipard Video Converter Ultimate

Przejdź na oficjalną stronę, aby pobrać Tipard Video Converter Ultimate i rozpocząć. Postępuj zgodnie z podanymi instrukcjami, aby zainstalować oprogramowanie na swoim komputerze. Po zakończeniu instalacji uruchom program, abyśmy mogli rozpocząć.

Krok 2Załaduj plik wideo

Kliknij na Dodaj pliki aby dodać plik wideo, do którego chcesz dodać napisy. Alternatywnie możesz przeciągnąć i upuścić wideo do interfejsu oprogramowania.

Przycisk Tipard Dodaj pliki

Krok 3Dodaj lub importuj napisy

Teraz przejdź do Edytuj i stamtąd do Podtytuł patka. Kliknij Dodaj napisy aby zaimportować zewnętrzny plik napisów, który może być w formacie SRT, ASS lub SSA. Jeśli plik napisów nie jest dostępny, oprogramowanie zapewnia również opcję ręcznego tworzenia pliku napisów.

Edytuj przycisk Dodaj napisy

Krok 4Edytuj i dostosuj napisy

Zmień styl czcionki napisów, rozmiar, kolor, tło, krycie i położenie na ekranie, aby były bardziej widoczne. Na koniec, w przypadku wszelkich wprowadzonych zmian, kliknij na OK przycisk, aby zastosować zmiany.

Opcje modyfikacji napisów

Krok 5Ręczna regulacja czasu wyświetlania napisów

Synchronizacja napisów z filmem jest bardzo ważna, więc upewnij się, że napisy są idealnie zsynchronizowane z filmem. Dostosuj czas dialogów i ustaw najdokładniejsze czasy rozpoczęcia i zakończenia. Następnie możesz wybrać preferowany format wyjściowy pliku wideo, czy to MP4, MKV, czy AVI.

OK

Krok 6Eksportuj wideo

Konwerter Tipard pozwala na kliknięcie Skonwertuj wszystko aby przetworzyć wideo z osadzonymi napisami. Twoje wideo może być teraz odtwarzane w dowolnym momencie z napisami i to jest gotowe.

Skonwertuj wszystko

Podsumowanie

W sumie, co to są napisy zamknięte a napisy do filmów sprowadza się do ich celu - napisy zapewniają pełne opisy audio dla ułatwienia dostępu, podczas gdy napisy skupiają się na tłumaczeniu dialogów mówionych. Dodanie ich zwiększa dostępność wideo, zrozumienie i zaangażowanie dla różnych odbiorców na całym świecie.

KomentarzKliknij tutaj, aby dołączyć do dyskusji i podzielić się swoimi komentarzami
Tipard Video Converter UltimateTipard Video Converter Ultimate